導(dǎo)讀:?Translations for the word "end " vary depending on the context in which it is used Here are some possible tra
?Translations for the word "end" vary depending on the context in which it is used. Here are some possible translations and their corresponding usages:
1. "End" can be translated as "結(jié)束" (ji sh) in Chinese, which is a general term for the conclusion or termination of something. It can be used in phrases such as "the end of the year" (年末), "the end of a movie" (電影結(jié)束), or "to come to an end" (結(jié)束).
2. Another common translation for "end" is "終點(diǎn)" (zhng din), which refers to the final point or destination of a journey or a race. It can also be used in phrases like "to reach the end" (到達(dá)終點(diǎn)) or "the end of the road" (路的盡頭).
3. In some cases, "end" can be translated as "結(jié)局" (ji j), which specifically refers to the outcome or result of something. For example, we might say "a happy ending" (美好的結(jié)局) or "a tragic ending" (悲慘的結(jié)局).
4. For more formal contexts, another possible translation for "end" is "末端" (m dun). This term has a more technical connotation and is often used in phrases such as "at both ends" (兩端), "the lower end of the market"(市場(chǎng)的低端), or "to cut off at both ends"(兩頭切斷).
5. In certain situations, we may use the word “尾聲”(wi shng) to translate “end”. This term refers specifically to the final part or phase of something, such as “the end of a performance”(表演的尾聲) or “the end of an era”(時(shí)代的尾聲).
例句參考:
1. The end of the year is a busy time for most people. (年末對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)都很忙碌。)
2. The marathon will start at the east end of the city and finish at the west end. (馬拉松比賽將從城市的東部開(kāi)始,到西部結(jié)束。)
3. Despite their best efforts, they could not change the tragic ending of the story. (盡管他們努力了,但無(wú)法改變故事的悲慘結(jié)局。)
4. The rope was frayed at both ends, making it unsafe to use. (繩子兩端都磨損了,使用起來(lái)很不安全。)
5. As we approach the end of this year, let's reflect on our achievements and set new goals for the coming one. (隨著我們接近今年的尾聲,讓我們回顧一下我們的成就,并為即將到來(lái)的一年制定新目標(biāo)。)
以上是對(duì)結(jié)束的英文單詞怎么翻譯?釋義及用法的介紹。如何選擇合適的翻譯取決于上下文和語(yǔ)境,希望以上內(nèi)容能夠幫助你更準(zhǔn)確地理解和使用這個(gè)詞匯。記住,在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意語(yǔ)境,并且靈活運(yùn)用不同的翻譯方式來(lái)表達(dá)相同的含義。
下一篇:盤(pán)弄的意思和用法