導(dǎo)讀:?《無恥混蛋》是一部2009年上映的美國戰(zhàn)爭電影,由昆汀塔倫蒂諾執(zhí)導(dǎo)和編劇。這部電影的主要故事發(fā)生在第二次世界大戰(zhàn)期間,在法國占領(lǐng)區(qū)的
?《無恥混蛋》是一部2009年上映的美國戰(zhàn)爭電影,由昆汀塔倫蒂諾執(zhí)導(dǎo)和編劇。這部電影的主要故事發(fā)生在第二次世界大戰(zhàn)期間,在法國占領(lǐng)區(qū)的巴黎,一群猶太美國士聯(lián)合法國抵抗,計(jì)劃暗殺納粹德國高層將領(lǐng)的計(jì)劃。這部電影的中文譯名為《無恥之徒》,也有人將其直譯為《無恥混蛋》。
“basterds”一詞是對“bastards”的變異拼寫,意為“私生子”或“不正當(dāng)子女”。在電影中,這個(gè)字眼被用來形容那些納粹德國的人們,他們被視為社會(huì)上的不合格者。因此,《無恥混蛋》也可以解釋為那些受壓迫者、被邊緣化者和者的故事。
《無恥混蛋》在翻譯時(shí)保留了原作中的意象和情感,并且采用了直接、貼近原文的方式。它既傳達(dá)了電影中對納粹德國下受難者的吶喊,也體現(xiàn)了導(dǎo)演對戰(zhàn)爭和的反思。同時(shí),這個(gè)譯名也能夠吸引觀眾的注意力,讓人們對這部電影產(chǎn)生興趣。
以下是一些例句,展示了《無恥混蛋》這個(gè)譯名的用法:
1. “他們是一群無恥混蛋,但他們卻為正義而戰(zhàn)。”
2. “這部電影講述了一群無恥混蛋如何納粹德國的。”
3. “《無恥混蛋》揭示了戰(zhàn)爭中那些被邊緣化的人們的故事。”
4. “這部電影中有很多場面,但它們都是為了展現(xiàn)那些無恥混蛋對抗壓迫的勇氣。”
5. “《無恥混蛋》是一部充滿張力和驚喜的電影,絕對值得一看。”
《無恥混蛋》這個(gè)譯名不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了原作中的意義,也具有吸引力和獨(dú)特性。它讓觀眾在觀影前就能夠感受到電影所傳達(dá)的情感和主題,同時(shí)也讓這部電影在市場獲得了成功。