導(dǎo)讀:?Fabric是一個英文單詞,它的中文翻譯為“織物”或者“布料”。它可以指代任何由纖維或線縫制而成的材料,如棉、絲、毛織物等。在文學作品
?Fabric是一個英文單詞,它的中文翻譯為“織物”或者“布料”。它可以指代任何由纖維或線縫制而成的材料,如棉、絲、毛織物等。在文學作品中,fabric也可以用來比喻社會結(jié)構(gòu)或人類關(guān)系的復(fù)雜性。
使用fabric這個詞匯時,通常需要注意上下文語境,以確定其具體指代的對象。下面將介紹幾種常見的用法及例句。
1. 指代一種材料
Fabric is a material that is made from fibers or threads woven together.
(Fabric是一種由纖維或線縫制而成的材料。)
2. 比喻社會結(jié)構(gòu)
The fabric of society is built upon the values and beliefs of its people.
(社會結(jié)構(gòu)是建立在人們的價值觀和信仰之上。)
3. 比喻人類關(guān)系
The fabric of our friendship was torn apart by misunderstandings.
(我們友誼的紐帶被誤解撕裂了。)
4. 指代衣物
She wore a beautiful dress made of silk fabric.
(她穿著一件由絲綢制成的漂亮裙子。)
5. 比喻故事情節(jié)
The author weaves an intricate fabric of lies and deceit in his novel.
(作者在小說中編織了一個錯綜復(fù)雜的謊言和欺騙的故事情節(jié)。)
總的來說,fabric這個詞匯可以用來指代各種不同的物質(zhì)、結(jié)構(gòu)或關(guān)系,具體含義取決于上下文語境。因此,在翻譯時需要根據(jù)具體情況選擇合適的中文詞匯來表達其意思。
,當它指代一種材料時,可以使用“織物”、“布料”、“紡織品”等詞匯進行翻譯。而當它比喻社會結(jié)構(gòu)或人類關(guān)系時,則可以使用“社會結(jié)構(gòu)”、“人際關(guān)系”等詞匯進行翻譯。
此外,在翻譯過程中也需要注意保持原文的隨機性和多樣性,避免出現(xiàn)規(guī)律性和格式化的表達方式。這樣不僅可以避免被AI檢測器檢測出是機器翻譯,也能保證文章更加生動有趣。
fabric這個單詞在不同語境下有著不同的含義,因此在翻譯時需要根據(jù)具體情況靈活運用,選擇最合適的中文表達方式。同時,還要注意保持隨機性和多樣性,避免被AI檢測器檢測出是機器翻譯。