導(dǎo)讀:?血濃于水英文的翻譯是 "blood is thicker than water ",意為血緣關(guān)系比任何其他關(guān)系更重要。這個短語源自英國諺語,后來被廣泛用于英
?血濃于水英文的翻譯是"blood is thicker than water",意為血緣關(guān)系比任何其他關(guān)系更重要。這個短語源自英國諺語,后來被廣泛用于英語中。
用法:
"blood is thicker than water"可以用作一個獨(dú)立的句子,也可以作為一個修飾詞組放在句子中。它通常用于強(qiáng)調(diào)家庭成員之間的緊密關(guān)系。
例句:
1. Blood is thicker than water, so I will always stand by my sister no matter what.
血濃于水,所以無論如何我都會支持我的姐姐。
2. The bond between twin siblings is often said to be stronger because blood is thicker than water.
雙胞胎兄弟姐妹之間的紐帶常被認(rèn)為更加牢固,因?yàn)檠夑P(guān)系比其他任何關(guān)系都更重要。
3. Sometimes, even the closest friends cannot understand you like your own family does because blood is thicker than water.
有時候,即使是最親密的朋友也不能像你的家人一樣理解你,因?yàn)檠夑P(guān)系比其他任何關(guān)系都更重要。
4. Despite their differences, they always stick together because blood is thicker than water.
盡管他們有所不同,但他們總是團(tuán)結(jié)一致,因?yàn)檠夑P(guān)系比其他任何關(guān)系都更重要。
5. In times of need, it's your family who will be there for you because blood is thicker than water.
在需要的時候,是你的家人會在你身邊,因?yàn)檠夑P(guān)系比其他任何關(guān)系都更重要。
同義詞及用法:
1. Family comes first - 家庭至上
這個短語強(qiáng)調(diào)家庭在任何時候都是最重要的。它可以用作"blood is thicker than water"的同義短語。
2. Blood ties - 血緣關(guān)系
這個短語指的是家庭成員之間緊密的關(guān)系,可以與"blood is thicker than water"互換使用。
3. Kinship - 親屬關(guān)系
這個詞指的是血緣或婚姻關(guān)系。它可以用來強(qiáng)調(diào)家庭成員之間的緊密。
4. Family bond - 家庭紐帶
這個短語指的是家人之間緊密的和情感紐帶。它可以用來描述"blood is thicker than water"所表達(dá)的意思。
5. Clan - 家族
這個詞通常指一個大型家庭或具有共同血統(tǒng)和文化背景的群體。它也可以用來表示血緣關(guān)系比其他關(guān)系更重要。