導(dǎo)讀:?白話翻譯是指將復(fù)雜的語言或術(shù)語轉(zhuǎn)換成通俗易懂的表達方式,使其更容易為普通人理解和使用的過程。它是一種翻譯形式,旨在消除文言文或?qū)?
?白話翻譯是指將復(fù)雜的語言或術(shù)語轉(zhuǎn)換成通俗易懂的表達方式,使其更容易為普通人理解和使用的過程。它是一種翻譯形式,旨在消除文言文或?qū)I(yè)術(shù)語對人們理解的障礙,讓信息更加簡潔明了。
用法:
白話翻譯可以應(yīng)用于各種場合,如新聞報道、教育教材、商業(yè)文檔等。它可以幫助讀者更快地理解信息,提高溝通效率。同時,白話翻譯也能夠使內(nèi)容更具有吸引力和趣味性,從而吸引更多的讀者。
例句1:
原文:The conference will be held in the main hall of the convention center.
白話翻譯:將在中心的主廳舉行。
例句2:
原文:The new policy aims to promote sustainable development in the region.
白話翻譯:新旨在推動該地區(qū)可持續(xù)發(fā)展。
例句3:
原文:The research paper is full of technical jargon, making it difficult for non-experts to understand.
白話翻譯:這篇研究論文充斥著專業(yè)術(shù)語,讓非專業(yè)人士難以理解。
例句4:
原文:The professor explained the complex mathematical concept in plain language.
白話翻譯:教授用通俗易懂的語言解釋了復(fù)雜的數(shù)學(xué)概念。
例句5:
原文:The company's annual report has been translated into plain language for investors.
白話翻譯:該公司的年度報告已經(jīng)被翻譯成白話文,方便投資者閱讀。
同義詞及用法:
1. 簡明翻譯:指將復(fù)雜內(nèi)容轉(zhuǎn)換成簡單易懂的表達方式。
2. 白話化:指將正式或?qū)I(yè)的語言轉(zhuǎn)換成通俗易懂的表達方式。
3. 術(shù)語釋義:指對專業(yè)術(shù)語進行解釋,使其更容易為普通人理解。
4. 普及版翻譯:指將專業(yè)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成通俗易懂的表達方式,使其更廣泛地傳播和應(yīng)用。
5. 簡體化翻譯:指將復(fù)雜內(nèi)容轉(zhuǎn)換成簡單明了的表達方式,以滿足讀者需求。
上一篇:手雷英文怎么翻譯?
下一篇:工程部英文怎么翻譯?