導(dǎo)讀:?條款英文翻譯為 "terms and conditions ",意為規(guī)定和條件。用法:條款英文通常用于商業(yè)合同、協(xié)議或者其他法律文件中,用來說明雙方達(dá)成
?條款英文翻譯為"terms and conditions",意為規(guī)定和條件。
用法:
條款英文通常用于商業(yè)合同、協(xié)議或者其他法律文件中,用來說明雙方達(dá)成的協(xié)議的具體內(nèi)容和限制。它可以包括各種細(xì)節(jié),如付款方式、產(chǎn)品質(zhì)量、違約責(zé)任等。
例句1-5句:
1. According to the terms and conditions of our agreement, you are responsible for all shipping costs. (根據(jù)我們協(xié)議的條款,您需要承擔(dān)所有的運(yùn)費(fèi)。)
2. Please carefully read through the terms and conditions before signing the contract. (在簽署合同之前,請仔細(xì)閱讀條款和條件。)
3. The terms and conditions of this warranty are subject to change without notice. (本保修條款和條件可能會(huì)在不事先通知的情況下進(jìn)行更改。)
4. By using this website, you agree to abide by all the terms and conditions outlined in our privacy policy. (通過使用本網(wǎng)站,您同意遵守我們隱私中列出的所有條款和條件。)
5. The terms and conditions of this promotion are valid from January 1st to December 31st. (本促銷活動(dòng)的條款和條件有效期為1月1日至12月31日。)
同義詞及用法:
1. Conditions: 指一般性的限制或要求,強(qiáng)調(diào)具體情況下必須滿足的條件。
2. Provisions: 指法律文件中的條款,通常用于指定具體的規(guī)定。
3. Stipulations: 指雙方在協(xié)議中達(dá)成的明確約定,強(qiáng)調(diào)合同中必須遵守的規(guī)定。
4. Terms of service: 指網(wǎng)站或應(yīng)用程序提供商制定的服務(wù)條款,用戶需要同意才能使用該服務(wù)。
5. Regulations: 指或組織制定的具有約束力的規(guī)則,通常用于公共場所或行業(yè)。
小說家jack提醒我們,條款英文是商業(yè)合同、協(xié)議或其他法律文件中的重要一環(huán),它詳盡地闡明了雙方達(dá)成的協(xié)議內(nèi)容和限制。在使用條款英文時(shí),務(wù)必細(xì)心審讀,深刻領(lǐng)會(huì)其中的各項(xiàng)細(xì)節(jié)和責(zé)任。同時(shí),也可以運(yùn)用一些同義詞來替換以增加表達(dá)方式的多樣性。這樣才能保證我們在簽訂合同時(shí)不會(huì)因?yàn)榇中拇笠舛蕴潯?/p>
上一篇:理事長英文怎么翻譯?
下一篇:惠州翻譯公司有哪些?