導讀:?摔交是一個漢語詞匯,可以翻譯為英文單詞 "tumble "或者 "fall " 它的意思是指在運動或者活動中突然失去平衡或者,導致身體跌倒或者摔倒。
?摔交是一個漢語詞匯,可以翻譯為英文單詞"tumble"或者"fall". 它的意思是指在運動或者活動中突然失去平衡或者,導致身體跌倒或者摔倒。摔交也可以用來形容兩個人之間發(fā)生的激烈或者爭吵。
用法:
1. 作為動詞,摔交的基本用法是指身體突然失去平衡而跌倒。它通常用來描述運動員在比賽中受傷,:"The football player tumbled on the field and injured his leg." (足球運動員在場上摔倒并且受傷了。)
2. 作為名詞,摔交可以指身體跌倒的狀態(tài)或者兩個人之間的激烈。:"I had a bad tumble while skiing last winter." (我去年冬天滑雪時摔了一跤。) "The two politicians had a heated tumble during the debate." (兩位家在辯論中發(fā)生了激烈的爭吵。)
例句:
1. She tripped on the stairs and took a tumble. (她在樓梯上絆了一下,結(jié)果摔了一跤。)
2. The children were playing tag and one of them tumbled over a rock. (孩子們在玩追逐游戲,其中一個人絆倒了一塊石頭。)
3. The gymnast lost her balance and tumbled off the balance beam. (體操運動員失去平衡,從平衡木上摔下來了。)
4. The two boxers were tumbling on the ground, trying to gain the upper hand. (兩名拳擊手在地上激烈摔交,試圖占據(jù)上風。)
5. The actress took a tumble on stage but quickly got back up and continued her performance. (女演員在舞臺上摔了一跤,但是很快站起來繼續(xù)表演。)
同義詞及用法:
1. Fall - 指身體突然向下掉落或者跌倒,與tumble的意思相近。
2. Trip - 指因為腳步不穩(wěn)而失去平衡而跌倒。
3. Slip - 指因為地面濕滑或者腳步不穩(wěn)而滑倒。
4. Fight - 可以用來形容兩個人之間的激烈或者爭吵,與tumble的用法相似。
5. Struggle - 指為了達到某個目的而努力斗爭,也可以用來描述兩個人之間的激烈。
摔交,又名“跌倒”,在漢語中是一個常見的詞匯。譯為英文可用“tumble”或者“fall”,意指突然失去平衡或者,在運動或活動中造成身體跌落。此外,它也可用來形容兩人之間的激烈或爭吵。在句子中,視情況而定,可作動詞或名詞使用。與其同義詞有fall、trip、slip、fight和struggle等,但用法稍有差異。筆者jack謹以此文總結(jié)之,愿能對讀者有所啟發(fā)。
上一篇:微英語學習指南