導(dǎo)讀:?當(dāng)然翻譯的意思是指毫無(wú)疑問(wèn)地、不言而喻地、顯然地將一種語(yǔ)言或文字轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言或文字的過(guò)程。它是一種跨文化交流的重要工具,能夠
?當(dāng)然翻譯的意思是指毫無(wú)疑問(wèn)地、不言而喻地、顯然地將一種語(yǔ)言或文字轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言或文字的過(guò)程。它是一種跨文化交流的重要工具,能夠幫助人們更好地理解和溝通。
用法:
當(dāng)然翻譯通常用于描述將一種語(yǔ)言或文字轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言或文字的過(guò)程。它可以作為動(dòng)詞使用,也可以作為名詞使用。作為動(dòng)詞時(shí),其后可接目標(biāo)語(yǔ)言或文字;作為名詞時(shí),其后可接“的過(guò)程”、“的結(jié)果”等。
例句1-5句且中英對(duì)照:
1. 當(dāng)然翻譯是一項(xiàng)需要耐心和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的工作。
Translation, of course, requires patience and professional knowledge.
2. 他擅長(zhǎng)將英文小說(shuō)當(dāng)然翻譯成中文,讓讀者感受原汁原味的閱讀體驗(yàn)。
He is good at translating English novels into Chinese, providing readers with an authentic reading experience.
3. 當(dāng)然翻譯并不僅僅是簡(jiǎn)單地將單詞逐個(gè)替換,更重要的是要傳達(dá)出原文所表達(dá)的意思。
Translation, of course, is not just about replacing words one by one, but more importantly, conveying the meaning expressed in the original text.
4. 這部電影的當(dāng)然翻譯版本在全球上映后受到了廣泛的好評(píng)。
The translated version of this film received widespread praise after its global release.
5. 他們聘請(qǐng)了一位專(zhuān)業(yè)的當(dāng)然翻譯人員來(lái)幫助他們將商業(yè)合同翻譯成多種語(yǔ)言。
They hired a professional translator to help them translate the business contract into multiple languages.
同義詞及用法:
1. 翻譯 (fn y):指將一種語(yǔ)言或文字轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言或文字的過(guò)程,是當(dāng)然翻譯的普通說(shuō)法。
2. 轉(zhuǎn)譯 (zhun y):指將一種語(yǔ)言或文字轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言或文字的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中可能會(huì)有改變或調(diào)整。
3. 譯文 (y wn):指經(jīng)過(guò)翻譯后得到的文本,也可指用來(lái)進(jìn)行翻譯的文本。
4. 互譯 (h y):指兩種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換、相互翻譯。
5. 翻譯 (fn y):與“翻譯”意思相同,是當(dāng)然翻譯在中文中常用的表達(dá)方式。
下一篇:嫌惡的讀音是什么?