導讀:?written in the stars的翻譯是“命中注定”的意思。它源自于古代人們對星象的觀察和解讀,認為每個人的命運和未來都被寫在天上的星星
?written in the stars的翻譯是“命中注定”的意思。它源自于古代人們對星象的觀察和解讀,認為每個人的命運和未來都被寫在天上的星星上,無論我們做出什么選擇,最終都會回歸到注定的軌跡。
用法:
這個短語通常用來形容某件事或某個人的命運或發(fā)生的事情似乎早就被決定好了,無法改變。它也可以指代兩個人或兩件事情之間有著強大的或相似性。
例句1:
1. Their love story was written in the stars, they were destined to be together.
他們的愛情故事是命中注定的,他們注定要在一起。
2. It seems like our paths were written in the stars, we always end up meeting each other.
我們似乎是命中注定要相遇,我們總是會再次碰面。
3. The prophecy says that his fate is written in the stars, he cannot escape it.
預言說他的命運被寫在星星上,他無法逃脫。
4. Some people believe that everything is written in the stars and we have no control over our lives.
有些人相信一切都是命中注定的,我們對生活沒有任何掌控權。
5. Her success was written in the stars, she was born to be a superstar.
她的成功是命中注定的,她生來就是一個超級明星。
同義詞及用法:
1. destined - 與written in the stars意思相同,指某件事或某個人注定要發(fā)生或做某事。
2. predetermined - 指事先決定好的,不可改變的。
3. fated - 指命運已經(jīng)被決定好了,無法改變。
4. predestined - 指早就被確定好了的,無法改變的。
5. ordained - 指上天早已安排好了的,無法改變。
以上這些同義詞都可以用來表達類似的意思,但它們之間也有細微差別。,predetermined更強調事情發(fā)生前就已經(jīng)被決定好了;fated和predestined則更加強調命運和宿命的因素;ordained則強調上天的安排。而written in the stars則更加浪漫和詩意。
在使用這些短語時需要注意語境,選擇最合適的短語來表達自己想要表達的意思。
“命中注定”是一個熟悉的短語,它源自于英文詞組“written in the stars”。這個詞組經(jīng)常被用來形容某件事或某個人似乎早就被決定好了,無法改變。除此之外,還有一些近義詞如“destined”、“predetermined”、“fated”、“predestined”和“ordained”,它們都可以表達類似的意思。然而,每個單詞都有其獨特的含義和用法,在使用時需要根據(jù)語境選擇最合適的詞語。不管我們是否相信命運,這個短語都能給我們帶來一絲浪漫和詩意,讓我們感受到生活中那些不可思議的巧合和。
上一篇:中譯英是什么意思?
下一篇:yjp是什么意思?yjp怎么讀?