導(dǎo)讀:?written in the stars的翻譯是“命中注定”的意思。它源自于古代人們對(duì)星象的觀察和解讀,認(rèn)為每個(gè)人的命運(yùn)和未來(lái)都被寫(xiě)在天上的星星
?written in the stars的翻譯是“命中注定”的意思。它源自于古代人們對(duì)星象的觀察和解讀,認(rèn)為每個(gè)人的命運(yùn)和未來(lái)都被寫(xiě)在天上的星星上,無(wú)論我們做出什么選擇,最終都會(huì)回歸到注定的軌跡。
用法:
這個(gè)短語(yǔ)通常用來(lái)形容某件事或某個(gè)人的命運(yùn)或發(fā)生的事情似乎早就被決定好了,無(wú)法改變。它也可以指代兩個(gè)人或兩件事情之間有著強(qiáng)大的或相似性。
例句1:
1. Their love story was written in the stars, they were destined to be together.
他們的愛(ài)情故事是命中注定的,他們注定要在一起。
2. It seems like our paths were written in the stars, we always end up meeting each other.
我們似乎是命中注定要相遇,我們總是會(huì)再次碰面。
3. The prophecy says that his fate is written in the stars, he cannot escape it.
預(yù)言說(shuō)他的命運(yùn)被寫(xiě)在星星上,他無(wú)法逃脫。
4. Some people believe that everything is written in the stars and we have no control over our lives.
有些人相信一切都是命中注定的,我們對(duì)生活沒(méi)有任何掌控權(quán)。
5. Her success was written in the stars, she was born to be a superstar.
她的成功是命中注定的,她生來(lái)就是一個(gè)超級(jí)明星。
同義詞及用法:
1. destined - 與written in the stars意思相同,指某件事或某個(gè)人注定要發(fā)生或做某事。
2. predetermined - 指事先決定好的,不可改變的。
3. fated - 指命運(yùn)已經(jīng)被決定好了,無(wú)法改變。
4. predestined - 指早就被確定好了的,無(wú)法改變的。
5. ordained - 指上天早已安排好了的,無(wú)法改變。
以上這些同義詞都可以用來(lái)表達(dá)類(lèi)似的意思,但它們之間也有細(xì)微差別。,predetermined更強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生前就已經(jīng)被決定好了;fated和predestined則更加強(qiáng)調(diào)命運(yùn)和宿命的因素;ordained則強(qiáng)調(diào)上天的安排。而written in the stars則更加浪漫和詩(shī)意。
在使用這些短語(yǔ)時(shí)需要注意語(yǔ)境,選擇最合適的短語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己想要表達(dá)的意思。
“命中注定”是一個(gè)熟悉的短語(yǔ),它源自于英文詞組“written in the stars”。這個(gè)詞組經(jīng)常被用來(lái)形容某件事或某個(gè)人似乎早就被決定好了,無(wú)法改變。除此之外,還有一些近義詞如“destined”、“predetermined”、“fated”、“predestined”和“ordained”,它們都可以表達(dá)類(lèi)似的意思。然而,每個(gè)單詞都有其獨(dú)特的含義和用法,在使用時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境選擇最合適的詞語(yǔ)。不管我們是否相信命運(yùn),這個(gè)短語(yǔ)都能給我們帶來(lái)一絲浪漫和詩(shī)意,讓我們感受到生活中那些不可思議的巧合和。
上一篇:中譯英是什么意思?
下一篇:yjp是什么意思?yjp怎么讀?