導(dǎo)讀:?fresh off the boat的中文翻譯為“新來的”,指的是剛從外地或外國來到某個地方的人。這個短語通常用來形容那些剛剛移民或者旅行到一
?fresh off the boat的中文翻譯為“新來的”,指的是剛從外地或外國來到某個地方的人。這個短語通常用來形容那些剛剛移民或者旅行到一個新環(huán)境的人。
用法:
“fresh off the boat”通常作為形容詞短語使用,放在名詞前面,用來描述某個人的身份或者狀態(tài)。它也可以作為動詞短語使用,表示某個人剛剛從外地或外國來到某個地方。
例句1:
1. My parents are fresh off the boat immigrants from China, so they are still adjusting to the American culture.
(我的父母是剛從移民過來的,所以他們還在適應(yīng)美國文化。)
2. The new student is fresh off the boat and doesn't know anyone in this school.
(這位新同學是新來的,他在這所學校還沒有認識任何人。)
3. After living in Europe for 10 years, I feel like a foreigner whenever I visit my hometown. I am no longer fresh off the boat.
(在歐洲生活了十年之后,每次回家鄉(xiāng)我都感覺自己像是外國人。我已經(jīng)不再是新來的了。)
4. The company hired many fresh-off-the-boat employees to bring diversity to their team.
(公司雇傭了許多新來的員工,為團隊帶來多樣性。)
5. I can always tell when someone is fresh off the boat by their accent.
(我總是能通過某人的口音判斷他們是不是新來的。)
同義詞及用法:
1. Newcomer:指的是新來的人,可以用來代替“fresh off the boat”。
2. Immigrant:指的是移民,通常用來形容那些長期居住在外國的人。
3. Traveler:指的是旅行者,可以用來形容那些經(jīng)常到處旅行的人。
4. Outsider:指的是外來者,可以用來形容那些在某個地方感覺不被接受或者不屬于這個地方的人。
5. Foreigner:指的是外國人,通常用來描述那些生活在一個但不是該國籍的人。