導(dǎo)讀:?health的中文翻譯是“健康”。用法:作為名詞,health指的是身體和心理的良好狀態(tài)。它可以用來(lái)描述一個(gè)人、動(dòng)物或者社會(huì)群體的整體健康狀
?health的中文翻譯是“健康”。
用法:
作為名詞,health指的是身體和心理的良好狀態(tài)。它可以用來(lái)描述一個(gè)人、動(dòng)物或者社會(huì)群體的整體健康狀況,也可以指某一特定方面的健康。作為形容詞,healthy則表示“健康的”。
例句1-5句且中英對(duì)照:
1. She is in good health. 她身體很健康。
2. Regular exercise is essential for maintaining good health. 經(jīng)常鍛煉對(duì)于保持良好的健康至關(guān)重要。
3. The government has implemented policies to improve the health of its citizens. 已經(jīng)實(shí)施了來(lái)改善公民的健康狀況。
4. Mental health is just as important as physical health. 心理健康和身體健康同樣重要。
5. The doctor advised him to take better care of his health. 醫(yī)生建議他更加注意自己的健康。
同義詞及用法:
1. Well-being:指身心平衡、幸福感和滿足感,強(qiáng)調(diào)整體上的幸福狀態(tài)。:The retreat was designed to promote mental and emotional well-being.
2. Fitness:指身體強(qiáng)壯、適應(yīng)能力強(qiáng),通常與運(yùn)動(dòng)和鍛煉相關(guān)。:He has been working out regularly to improve his fitness.
3. Wellness:指身體和心理的健康,強(qiáng)調(diào)全面的健康。:The company offers a wellness program for its employees.
4. Vigor:指精力充沛、活力旺盛,通常用來(lái)形容年輕人。:She danced with vigor all night long.
5. Robustness:指身體強(qiáng)壯、健壯,也可以指或者理論的強(qiáng)大。:The robustness of the new healthcare system was questioned by experts.
健康,乃人之重要一事也。不僅為身體之狀況,更涵蓋心理及社會(huì)諸般。對(duì)每一人而言,保持良好之健康狀態(tài)尤其重要,故當(dāng)勤于飲食、運(yùn)動(dòng)、休息及心理調(diào)適等方面以護(hù)其健康。且顧社會(huì)公共衛(wèi)生之問(wèn)題,為全社會(huì)營(yíng)造宜人之環(huán)境亦在所不辭。
筆者jack謹(jǐn)以此文提醒各位讀者,健康乃是生活中不可或缺的重要元素。勿忘飲食、運(yùn)動(dòng)、休息及心理調(diào)適等方面的重要性,并關(guān)注社會(huì)公共衛(wèi)生問(wèn)題,共同營(yíng)造一個(gè)更加健康的社會(huì)環(huán)境。
上一篇:hubber是什么意思?
下一篇:gist是什么意思?