導(dǎo)讀:?be cruel to be kind是一個英語短語,意為“以殘忍的方式來表達善意”。這個短語源自威廉莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,在戲劇中,主
?be cruel to be kind是一個英語短語,意為“以殘忍的方式來表達善意”。這個短語源自威廉莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,在戲劇中,主角哈姆雷特告誡他的朋友波洛尼斯要“be cruel to be kind”,即通過一些殘酷的行為來幫助他成長。這個短語也被用來形容一種為了最終的良好結(jié)果而采取不那么友善的手段。
用法:
be cruel to be kind通常用作一個動詞短語,表示通過一些殘酷的行為來達到最終的善意目的。它也可以被改寫為“being cruel to be kind”或者“cruelty in kindness”。
例句:
1. Sometimes, we have to be cruel to be kind. 有時候,我們必須要以殘忍的方式來表達善意。
2. He may seem harsh, but he's just being cruel to be kind. 他可能看起來很嚴厲,但其實只是想通過殘忍來表達善意。
3. She was being cruel to be kind when she told him the truth about his behavior. 她向他坦白自己對他行為不滿,是出于善意。
4. It's a tough love approach - being cruel to be kind. 這是一種嚴厲的愛的方式——以殘忍來表達善意。
5. Sometimes, being cruel to be kind is the only way to help someone. 有時候,以殘忍的方式來表達善意是幫助別人的唯一途徑。
同義詞及用法:
1. Tough love - 強硬的愛,也表示通過嚴厲的方式來幫助他人。
2. Brutal kindness - 殘酷的善意,強調(diào)通過殘酷的行為來表達善意。
3. Harsh but necessary - 嚴厲但必要,指通過一些不友善的手段來達到必要的目的。
4. Stern but loving - 嚴厲但充滿愛心,強調(diào)在嚴厲行為背后有著深刻的愛意。
5. Tough approach for a good cause - 為了美好目標(biāo)而采取嚴厲手段。
上一篇:bookmark怎么翻譯?