導(dǎo)讀:?be cruel to be kind是一個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ),意為“以殘忍的方式來(lái)表達(dá)善意”。這個(gè)短語(yǔ)源自威廉莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,在戲劇中,主
?be cruel to be kind是一個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ),意為“以殘忍的方式來(lái)表達(dá)善意”。這個(gè)短語(yǔ)源自威廉莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,在戲劇中,主角哈姆雷特告誡他的朋友波洛尼斯要“be cruel to be kind”,即通過(guò)一些殘酷的行為來(lái)幫助他成長(zhǎng)。這個(gè)短語(yǔ)也被用來(lái)形容一種為了最終的良好結(jié)果而采取不那么友善的手段。
用法:
be cruel to be kind通常用作一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),表示通過(guò)一些殘酷的行為來(lái)達(dá)到最終的善意目的。它也可以被改寫為“being cruel to be kind”或者“cruelty in kindness”。
例句:
1. Sometimes, we have to be cruel to be kind. 有時(shí)候,我們必須要以殘忍的方式來(lái)表達(dá)善意。
2. He may seem harsh, but he's just being cruel to be kind. 他可能看起來(lái)很嚴(yán)厲,但其實(shí)只是想通過(guò)殘忍來(lái)表達(dá)善意。
3. She was being cruel to be kind when she told him the truth about his behavior. 她向他坦白自己對(duì)他行為不滿,是出于善意。
4. It's a tough love approach - being cruel to be kind. 這是一種嚴(yán)厲的愛的方式——以殘忍來(lái)表達(dá)善意。
5. Sometimes, being cruel to be kind is the only way to help someone. 有時(shí)候,以殘忍的方式來(lái)表達(dá)善意是幫助別人的唯一途徑。
同義詞及用法:
1. Tough love - 強(qiáng)硬的愛,也表示通過(guò)嚴(yán)厲的方式來(lái)幫助他人。
2. Brutal kindness - 殘酷的善意,強(qiáng)調(diào)通過(guò)殘酷的行為來(lái)表達(dá)善意。
3. Harsh but necessary - 嚴(yán)厲但必要,指通過(guò)一些不友善的手段來(lái)達(dá)到必要的目的。
4. Stern but loving - 嚴(yán)厲但充滿愛心,強(qiáng)調(diào)在嚴(yán)厲行為背后有著深刻的愛意。
5. Tough approach for a good cause - 為了美好目標(biāo)而采取嚴(yán)厲手段。
上一篇:bookmark怎么翻譯?